Ang halina ng pagtatrabaho sa industriya ng pangangalaga at mga pamamaraan ng komunikasyon [Talakayan②]

Ang halina ng pagtatrabaho sa industriya ng pangangalaga at mga pamamaraan ng komunikasyon [Talakayan②]

Kamakailan, ginanap ang isang talakayan na pinamagatang “Para sa mga gustong magtrabaho sa Japan balang araw: Isang matapat na talakayan tungkol sa pagtatrabaho sa Japan sa pagitan ng mga banyagang nakatira dito.” Sa video recording ng talakayan, na pinamunuan nina Ms. Yuko Ito ng Center for Advanced Research and Education ng Hokkaido Medical University, at Professor Toshifumi Suzuki ng University of Shizuoka Junior College, ang mga dayuhang nagtatrabaho sa Japan ay malayang nag-usap tungkol sa halina ng Japan at mga isyung kailangang lutasin.

Contents:

Sa ikalawang bahagi, tinanong namin ang pitong banyagang nakatira sa Japan na lumahok sa “Japan Care Worker Guide (JCWG) Online Seminar”, isang information session tungkol sa Specified Skilled Worker Program na isinagawa mula Oktubre 2021 hanggang Enero 2022, tungkol sa “halina ng pagtatrabaho sa industriya ng pangangalaga at mga pamamaraan ng komunikasyon”.

Ms. Ito: Kumusta kayong lahat. Ngayon ay lilipat na tayo sa ikalawang bahagi ng “Isang matapat na talakayan tungkol sa pagtatrabaho sa Japan sa pagitan ng mga banyagang nakatira dito”, kung saan pag-uusapan natin ang “halina ng pagtatrabaho sa industriya ng pangangalaga at mga pamamaraan ng komunikasyon”. Makakasama nating muli si Professor Suzuki mula sa unang bahagi.

 

Professor Suzuki: Maraming salamat sa pagdalo.

 

Ms. Ito: Ngayon, ipakikilala ko ang mga lalahok sa ikalawang bahagi. Mayroon tayong pitong kalahok: sina Ms. Ayu mula sa Indonesia, Ms. Lovely at Ms. Stella mula sa Pilipinas, Ms. Sithumini at Ms. Ashini mula sa Sri Lanka, at sina Ms. Linh at Ms. Hoai mula sa Vietnam. Lumahok din sila sa “Japan Care Worker Guide (JCWG) Online Seminar” at ibinahagi ang kanilang mga kuwento bilang mga senior worker sa industriya ng pangangalaga. Nagbago ba ang inyong pananaw pagkatapos ng seminar?

 

Ms. Ayu (Indonesia): Ngayon, mas lalo kong nais pagbutihin ang aking Japanese. Gusto kong makipag-usap sa mga resident nang mas mabuti.

 

Ms. Lovely (Pilipinas): Nais kong magtrabaho nang mas mabuti para sa aking pamilya. Gusto kong aktibong lumahok sa mga pagsasanay sa kumpanya at sa pasilidad upang mapabuti ang aking mga kasanayan sa pangangalaga at matuto ng iba’t ibang bagay.

 

Ms. Ashini (Sri Lanka): Masaya ako dahil nagkaroon ako ng pagkakataong magturo sa mga tao mula sa ibang bansa na gustong pumunta sa Japan tungkol sa Japan.

 

Ms. Linh (Vietnam): Pinuri ako ng aking mga kasamahan at pamilya, kaya nadagdagan ang aking kumpiyansa. Sinabi rin sa akin ng aking mga junior sa Vietnam, “Hindi na ako makapaghintay na pumunta at magtrabaho sa Japan!”.

 

Ms. Ito: Mukhang naging positibo ang karanasan ng lahat sa seminar. Ngayon naman, nais naming tanungin kayo tungkol sa inyong “paboritong salitang Hapon” at “mga dahilan kung bakit ninyo ito nagustuhan”.

 

Lovely (Pilipinas): Ang paborito kong salitang Hapon ay “pag-ibig”. Ang pangalan ko ay Lovely, kaya tinatawag nila akong “Lovely-chan”. Ang “Love” sa Hapon ay “ai”. Kung may pag-ibig, magkakaroon din ng kapayapaan LOL.

 

Ms. Sithumini (Sri Lanka): Dahil sa aking trabaho sa pangangalaga, nagustuhan ko ang mga salitang pasasalamat na “itsumo arigatou (salamat sa lahat)”. Labis akong natutuwa kapag sinasabi ito ng mga resident sa akin.

 

Ms. Hoai (Vietnam): Ang paborito kong mga salita ay “ganbatte (gawin mo ang iyong makakaya)”. Ito ay isang kahanga-hangang parirala na naghihikayat sa mga tao. Kapag pagod ako, hinihikayat ko rin ang aking sarili sa pamamagitan ng pagsasabi sa aking sarili, “gawin ko ang aking makakaya”.

 

Professor Suzuki: Napakaganda na gusto ninyo ang mga salitang madalas ninyong ginagamit sa araw-araw.

 

Ms. Ito: Ngayon para sa aking susunod na tanong. Naranasan na ba ninyong mahirapan sa komunikasyon habang nagtatrabaho sa pangangalaga?

 

Ms. Ashini (Sri Lanka): May mga pagkakataon na may gusto akong sabihin ngunit hindi ko alam kung paano ito sasabihin sa Japanese. Minsan ay mahirap iparating sa mga senior staff ang gusto ng mga resident.

 

Ms. Linh (Vietnam): Nahihirapan ako sa paggamit ng magalang na wika. Kapag nagagamit ito nang maayos, maaari itong magpadali ng komunikasyon, ngunit kapag nagkamali ka, maaari itong maging bastos… Lumaki ako sa Vietnam, kung saan may magalang na wika, kaya maingat akong nagsasalita habang nasa Japan.

 

Ms. Ito: Sinasabi nila na ang mga diyalekto ng Hapon ay mahirap ding intindihin, ngunit naranasan na ba ninyo na hindi maintindihan ang kakaibang paraan ng pagsasabi ng isang bagay?

 

Ms. Ashini (Sri Lanka): Sa Nagasaki dialect, sinasabi nila ang “yoka” para sa “ii (mabuti)”. Sinasabi rin nila ang “ikanba” para sa “ikanakereba naranai (kailangang pumunta)” at “wakaran” o “shiran” para sa “shirimasen (hindi ko alam)”.

 

Ms. Linh (Vietnam): Maraming diyalekto ang Hokkaido. Halimbawa, ang “menkoi” ay nangangahulugang “kawaii (cute)” at ang “shakkoi” ay nangangahulugang “tsumetai (malamig)”.

 

Ms. Ayu (Indonesia): Sa Okayama, nagulat ako nang marinig ang “tsukareta (pagod)” na sinasabi bilang “ere”, “atsui (mainit)” bilang “achii”, at “samui (malamig)” bilang “samii”. Hindi ko natutunan ang mga pariralang ito sa Japanese language school, ngunit ngayon ay kaya ko nang makipag-usap gamit ang Okayama dialect.

 

Ms. Stella (Pilipinas): Sa Nagano, ang “tsukareta (pagod na ako)” ay sinasabi bilang “goshitai”. Noong una ko itong narinig, inakala ko na ang lahat ng resident ay nagrereklamo na masakit ang kanilang likod (koshi ga itai).

 

Professor Suzuki: Mahusay kayo sa Japanese, ngunit mukhang nakikipag-komunika kayo nang binibigyang diin ang “pag-unawa” ng kahulugan ng mga salita.

Sa katunayan, si Ms. Ito ay karaniwang nagsasalita sa Osaka dialect, kahit na matagal na siyang nakatira sa Tokyo. Gayunpaman, tila ang mga gumagamit ng Osaka dialect ay mas madalas na nagkakasundo. Mukhang mahalaga hindi lamang ang paghatid ng kahulugan ng mga salita, kundi pati na rin ang pagsasalita sa isang magiliw at magaan na pakiramdam.

 

Ms. Ito: Sa tingin ko, muli kong natutunan ang kahalagahan ng komunikasyon mula sa inyong lahat. Kita-kita tayong muli sa ikatlong bahagi.

 

Ang artikulong ito ay nagpapakilala ng ilang paksa mula sa video recording ng talakayan. Sa video, maririnig natin ang higit pang detalye tungkol sa mga pagsusumikap sa komunikasyon sa larangan ng pangangalaga mula sa mga banyagang nakatira sa Japan. Mangyaring i-click ang ibaba upang panoorin ang buong video.

 

02. Ang halina ng pagtatrabaho sa industriya ng pangangalaga at mga pamamaraan ng komunikasyon “Para sa mga gustong magtrabaho sa Japan balang araw: Isang matapat na talakayan tungkol sa pagtatrabaho sa Japan sa pagitan ng mga banyagang nakatira dito.”